春口 淳一
長崎外大論叢 11 109-122 2007年
In this paper, I analyze the mistake of non-native learners' translation from classical Japanese into modern Japanese to investigate a point to keep in mind in the guidance about the classical Japanese. As a result, the following characteristic became clear : (i) When the learner translate from classical Japanese into modern Japanese, they make a lot of mistake; (ii) The mistake can be classified into things about the classical Japanese, about the modern Japanese, and about politeness expression. And it can be classified in the plural lower items more each.; (iii) There are many mistakes about the auxiliary verb. It is because the recognition of an auxiliary verb being an object of the translation is insufficient; (iv) The learner is careful to only the understanding of classical Japanese. Therefore they often make rudimentary mistake of modern Japanese when they translate it into modern Japanese.; (v) The learner stops translation on the way. This is because he or she translates it in only the micro viewpoint.